Outdated documentation

This page is out of date. Please use the main navigation to find the latest documentation.

Término

gNS

Debian

Ubuntu

Gnome

KDE

RAE

WordReference.com

A

actual

real, verdadero

real o verdadero, actual no es correcto

 

 

 

 

real, verdadero

apt pinning

anclaje

anclaje

 

 

 

 

 

C

command

orden

orden, comando no es correcto

 

 

orden, instrucción, evitar el barbarismo «comando»

No existe el uso de comando para esta acepción

countable (Comput) orden f, comando m

command line

La palabra comando no existe, pero parece que se aplica aqui ampliamente

 

línea de comandos, línea de órdenes

línea de comandos

 

 

 

D

(by) default

por omisión, de forma predeterminada

1-por omisión, 2-de forma predeterminada 3-('defecto' es un 'falso amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar)

1-Por omisión, 2-Predeterminado, 3-Por defecto, "Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión"

 

predeterminado, de manera predeterminada, también es correcto «por defecto»

1-Omision: Abstención de hacer o decir. 2-Por defecto. loc. adv. Inform. Dicho de seleccionar una opción: Automáticamente si no se elige otra.

1-(omission) omisión f; 2-default option (Comput) opción f por defecto

E

to encrypt

cifrar

cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta)

 

 

 

 

 

F

free

libre

libre (generalmente, en Debian), y no gratis

 

libre

 

 

 

font

tipo de letra

tipo de letra, fuente no es correcto

a.tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE) *Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales b.letra *Use a 12 point font -> Usar letra de 12 puntos. c.El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.

 

 

 

 

L

library

biblioteca

biblioteca, no librería

Biblioteca (en el contexto de la programación), Librería (Aunque «librería» está más extendido, es preferible «biblioteca» porque tiene un significado más acorde con el original y con la realidad que representa)

 

 

 

 

M

mirror

servidor de réplica

réplica, servidor réplica

 

 

 

 

 

N

normally

habitualmente

habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')

 

 

 

 

 

P

to parse

analizar o tratar

analizar o tratar (no parsear, que no existe)

a.parse: analizar b.parser: 1-analizador sintáctico, analizador (cuando hay suficiente contexto) *GNOME: No messages obtained from parser -> No se obtuvieron mensajes del analizador. 2-intérprete *Mozilla: unexpected parser state -> estado inesperado del intérprete

 

 

 

 

prevent

impedir

impedir, no prevenir

 

 

 

 

 

pool

almacén de paquetes

Almacén de paquetes

 

 

 

 

 

U

upstream

desarrollador principal

desarrollador principal (del software que empaqueta Debian)

 

 

 

 

 

V

vendor

fabricante, proveedor

fabricante, proveedor (no 'vendedor')

 

 

 

 

 

Para la creacción de este Glosario se usan las siguientes paginas:

gNS Normas

Debian http://www.debian.org/international/spanish/notas

Ubuntu https://wiki.ubuntu.com/SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas

Gnome-es http://www.linuxlots.com/~barreiro/spanish/gnome-es/glosario/index.html

KDE-es http://es.l10n.kde.org/glosario.php

RAE http://www.rae.es/rae.html

Wordreference.com http://www.wordreference.com/

Asi como la lista de usuarios en Castellano http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users

Si conoces alguna pagina que nos pueda ayudar, o quieres añadir alguna información a la tabla, informanos en la lista de discusión http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users y asi sabremos de tu aporte y podremos mejorar nuestras traducciones.


CategoryOutdated

TranslationTeam/Glossaries/Spanish (last edited 2014-01-14 20:00:54 by FelipeLopez)